как по вашему лучше перевести? Yet there are still encounters between the elementals and humankind. Of such meetings, souls are redeemed and lost, wars are waged, great art is created, empires are raised. Of such meetings legends—and children—are born.
Но есть еще столкновения между элементалями и всего человечества. Из таких встреч, души искуплены и потеряны, войны ведутся, большое искусство создать и поднять империю. Из таких легенд и рождаются дети.?
Сообщение отредактировал xxx55 - Среда, 15 Сентября 10, 22:10
Можно попробую я? Контекста маловато, но я бы написала так: И все же элементали и люди до сих пор сталкиваются. Из-за подобных встреч искупаются и теряются души, начинаются войны, создаются великие предметы искусства, и поднимаются империи. Из таких встреч и рождаются легенды и дети.
Дорогие мои, пожалуйста, помогите, как адекватно перевести фразу "And realized I was facing a man playing chicken"? По-моему, цыпленок там вообще не в тему, может, это сленг или устойчивый оборот какой-нибудь? Одержимая My muse it's demon...
playing chicken - проявить опасную отвагу, проявить безрассудство, проявить бесшабашность - это из австралийского сленга. Я так понимаю, что это предложение из Артур? Она - австралийка, поэтому скорее всего какой-то один из этих вариантов. Если нет, то на американ. сленге, это означает - отбивать девушку у другого.
Учитывая, что Flats с заглавной буквы, это название места. Выбирайте, исходя из места происходящего http://en.wikipedia.org/wiki/Flat, а в тексте вставляйте ссылку, объясняющую Где и Что это такое.
Мой мозг взрывается: (нужна помощь в переводе фразы, которая выделена красным)
I didn’t really mind being their chaperone; they never made me feel awkward or like a third wheel. Sabrina hadn’t even decided if she was all that into Tim. I’d been friends with her since fifth grade, when I was the weirdo who skipped a grade and she was the nice girl who didn’t treat me like I had the plague. Pretty soon we were friends and stayed besties through middle school and into high school.
Привет всем! Возникла сложность с одной строчкой. Перевожу главу второй части " Темной элиты. Проклятая связь" строчка такая: The thing she apparently had for Creed must have been shorting her logic circuits, as it didn’t seem to compute. Не совсем ясно, что имеется в виду. Контекст такой: девушке нравится этот Крид, но она жуткий сноб и однажды замечает его в компании главных героинь, которых она считает низами общества. В диалоге с ними, девушка узнает, что они просто познакомились и у главной героини нет видов на Крида. Девушка не верит и далее следует вот эта строчка. Кто сможет, пусть поможет)))! Спасибо!