[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Catharina_Agony, Elfik, Pietra, sweet_hell  
Форум » Темные переводы » Совет переводчиков » Помощь в переводе
Помощь в переводе
Dark_LiraДата: Среда, 01 Июля 09, 00:29 | Сообщение # 1
Devil Inside
Группа: Посвященный
Сообщений: 1371
Награды: 62
Репутация: 140
Статус: Offline
Если в процессе перевода возникли какие-либо затруднения,заходите в эту тему. Будем разбираться вместе smile
 
xxx55Дата: Среда, 15 Сентября 10, 22:10 | Сообщение # 2
Desired
Группа: Пользователь
Сообщений: 2
Награды: 0
Смайл настроения:
Репутация: 0
Статус: Offline
как по вашему лучше перевести?
Yet there are still encounters between the elementals and humankind. Of such meetings, souls are redeemed and lost, wars are waged, great art is created, empires are raised. Of such meetings legends—and children—are born.

Но есть еще столкновения между элементалями и всего человечества. Из таких встреч, души искуплены и потеряны, войны ведутся, большое искусство создать и поднять империю. Из таких легенд и рождаются дети.?

Сообщение отредактировал xxx55 - Среда, 15 Сентября 10, 22:10
 
Морг@нДата: Понедельник, 20 Сентября 10, 23:21 | Сообщение # 3
Desired
Группа: Пользователь
Сообщений: 3
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Можно попробую я? Контекста маловато, но я бы написала так:
И все же элементали и люди до сих пор сталкиваются. Из-за подобных встреч искупаются и теряются души, начинаются войны, создаются великие предметы искусства, и поднимаются империи. Из таких встреч и рождаются легенды и дети.
 
ЗаринаДата: Вторник, 05 Июля 11, 13:39 | Сообщение # 4
Desired
Группа: Посвященный
Сообщений: 11
Награды: 3
Репутация: 8
Статус: Offline
Подскажите как переводиться слово clamdiggers
 
ИндильДата: Вторник, 05 Июля 11, 14:21 | Сообщение # 5
Eternal darkness — our fate
Группа: Пользователь
Сообщений: 11017
Награды: 443
Репутация: 686
Статус: Offline
Зарина, хм... Я знаю, что так может называться определенный стиль брюк -- легкий, удобный. Что-то между брюками и шортами.
 
майский_менестрельДата: Пятница, 02 Декабря 11, 14:01 | Сообщение # 6
Beloved
Группа: Пользователь
Сообщений: 300
Награды: 38
Репутация: 104
Статус: Offline
Дорогие мои, пожалуйста, помогите, как адекватно перевести фразу "And realized I was facing a man playing chicken"? По-моему, цыпленок там вообще не в тему, может, это сленг или устойчивый оборот какой-нибудь?

Одержимая
My muse it's demon...
 
natti_kimДата: Пятница, 09 Декабря 11, 15:59 | Сообщение # 7
Desired
Группа: Пользователь
Сообщений: 10
Награды: 5
Репутация: 15
Статус: Offline
playing chicken - проявить опасную отвагу, проявить безрассудство, проявить бесшабашность - это из австралийского сленга. Я так понимаю, что это предложение из Артур? Она - австралийка, поэтому скорее всего какой-то один из этих вариантов.
Если нет, то на американ. сленге, это означает - отбивать девушку у другого.
 
Alina_BДата: Понедельник, 09 Января 12, 08:56 | Сообщение # 8
Desired
Группа: Посвященный
Сообщений: 11
Награды: 10
Репутация: 68
Статус: Offline
Помогите перевести предложение:

I need—I mean, can you take me to the Flats?
 
natti_kimДата: Понедельник, 09 Января 12, 09:14 | Сообщение # 9
Desired
Группа: Пользователь
Сообщений: 10
Награды: 5
Репутация: 15
Статус: Offline
Учитывая, что Flats с заглавной буквы, это название места. Выбирайте, исходя из места происходящего http://en.wikipedia.org/wiki/Flat, а в тексте вставляйте ссылку, объясняющую Где и Что это такое.
 
Alina_BДата: Понедельник, 09 Января 12, 09:16 | Сообщение # 10
Desired
Группа: Посвященный
Сообщений: 11
Награды: 10
Репутация: 68
Статус: Offline
natti_kim, спасибо за помощь.

Добавлено (09 Январь 12, 09:16)
---------------------------------------------
Только как на русский перевести это место?

 
natti_kimДата: Понедельник, 09 Января 12, 09:23 | Сообщение # 11
Desired
Группа: Пользователь
Сообщений: 10
Награды: 5
Репутация: 15
Статус: Offline
Название мест транскриптизируются - Флэтс.
 
Alina_BДата: Понедельник, 09 Января 12, 09:24 | Сообщение # 12
Desired
Группа: Посвященный
Сообщений: 11
Награды: 10
Репутация: 68
Статус: Offline
Я вообще думала что это квартира, а потом дальше просмотрела, и оказывается это место находиться рядом с судоходном канале.
 
natti_kimДата: Понедельник, 09 Января 12, 09:26 | Сообщение # 13
Desired
Группа: Пользователь
Сообщений: 10
Награды: 5
Репутация: 15
Статус: Offline
Quote (Alina_B)
это место находиться рядом с судоходном канале.
Правильно, это побережье. На будущее - в Гугл забивайте и смотрите, что выпадает. Если выпало что-то непонятное, смотрите картинки-гугл.

Если бы это была квартира - это слово было бы с маленькой буквы.


Сообщение отредактировал natti_kim - Понедельник, 09 Января 12, 09:28
 
Alina_BДата: Понедельник, 09 Января 12, 09:29 | Сообщение # 14
Desired
Группа: Посвященный
Сообщений: 11
Награды: 10
Репутация: 68
Статус: Offline
Большое спасибо за помощь, последую вашему совету.
 
natti_kimДата: Понедельник, 09 Января 12, 09:34 | Сообщение # 15
Desired
Группа: Пользователь
Сообщений: 10
Награды: 5
Репутация: 15
Статус: Offline
Не за что, все мы с чего-то начинали, и всем нам кто-то подсказывал. biggrin
 
ИндильДата: Воскресенье, 07 Июля 13, 22:00 | Сообщение # 16
Eternal darkness — our fate
Группа: Пользователь
Сообщений: 11017
Награды: 443
Репутация: 686
Статус: Offline
Мой мозг взрывается:
(нужна помощь в переводе фразы, которая выделена красным)

I didn’t really mind being their chaperone; they never made me feel awkward or like a third wheel. Sabrina hadn’t even decided if she was all that into Tim. I’d been friends with her since fifth grade, when I was the weirdo who skipped a grade and she was the nice girl who didn’t treat me like I had the plague. Pretty soon we were friends and stayed besties through middle school and into high school.
 
КсюДата: Вторник, 09 Июля 13, 09:37 | Сообщение # 17
Desired
Группа: Пользователь
Сообщений: 15
Награды: 2
Репутация: 7
Статус: Offline
Сабрина даже не была уверена, что ей так уж нравится Тим.
 
ИндильДата: Среда, 10 Июля 13, 00:06 | Сообщение # 18
Eternal darkness — our fate
Группа: Пользователь
Сообщений: 11017
Награды: 443
Репутация: 686
Статус: Offline
Ксю, спасибо большое за помощь
 
LontraДата: Среда, 10 Июля 13, 09:33 | Сообщение # 19
Desired
Группа: Тёмный переводчик
Сообщений: 3
Награды: 36
Репутация: 123
Статус: Offline
Как вариант: Сабрина даже не догадывалась, насколько ей дорог Тим.

 
Jenn_CollinsДата: Вторник, 29 Июля 14, 21:22 | Сообщение # 20
Desired
Группа: Тёмный переводчик
Сообщений: 4
Награды: 5
Репутация: 18
Статус: Offline
Привет всем! Возникла сложность с одной строчкой. Перевожу главу второй части " Темной элиты. Проклятая связь" строчка такая: The thing she apparently had for Creed must have been shorting her logic circuits, as it didn’t seem to compute. Не совсем ясно, что имеется в виду. Контекст такой: девушке нравится этот Крид, но она жуткий сноб и однажды замечает его в компании главных героинь, которых она считает низами общества. В диалоге с ними, девушка узнает, что они просто познакомились и у главной героини нет видов на Крида. Девушка не верит и далее следует вот эта строчка. Кто сможет, пусть поможет)))! Спасибо!
 
Форум » Темные переводы » Совет переводчиков » Помощь в переводе
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
интернет-магазин книг
Copyright darkromance.ucoz.ru © 2024 | Design by Resistance_to_Ignorance, kuzka
Все материалы представлены лишь для ознакомительного просмотра. Скачав какой-либо материал с сайта вы обязуетесь удалить его после ознакомления